Во французском языке существует огромное число выражений с переносным значением, в состав которых входят названия животных. Сложность тут двойная: нужно запомнить и правильные названия животных, и правильные артикли. ✅ Больше всего среди таких выражений находим сравнений. Строятся они по модели (être +) прилагательное + comme + неопределенный артикль + название животного: 👉 rusé comme un renard 👉 bavard comme une pie 👉 doux comme un agneau 👉 têtu comme une mule 👉 muet comme une carpe 👉 fort comme un bœuf 👉 collant comme une mouche 👉 paresseux comme un loir 👉 serré comme des sardines en boite и т.д. Но есть и исключение, в котором из-за значения используют определенный артикль: 👉 être connu comme LE loup blanc = быть очень известным Раз речь идет о ком-то известном, то и артикль не может быть неопределенным. Иногда вместо прилагательного в сравнениях встречаются и глаголы: 👉 courir comme un lapin 👉 travailler comme un cheval 👉 parler français comme une vache espagnole 👉 manger comme un oiseau 👉 rire comme une baleine 👉 suivre qn comme un caniche 👉 être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine Понятно, что отнесение той или иной характеристики к тому или иному виду животных часто является полной условностью. Отсюда - возможные замены в некоторых выражениях одного животного на другое: 👉 laid comme un pou / un singe 👉 rouge comme un homard / une écrevisse / un coq 👉 fier comme un paon / un coq / un pou 👉 tourner comme un ours / un écureuil / un lion en cage 👉 dormir comme un loir / une marmotte ✅ Много среди выражений с животными и сочетаний существительное + de + нулевой артикль + название животного: 👉 avoir une faim de loup 👉 avoir un appétit d’oiseau 👉 Il fait un froid de chien / de loup / de canard 👉 avoir une mémoire d’éléphant 👉 avoir une fièvre de cheval 👉 avoir une taille de guêpe 👉 les années de vaches grasses / maigres 👉 avoir la chair de poule 👉 payer en monnaie de singe 👉 se donner un mal de chien à faire qch ✅ Запомнить артикли в других случаях тоже помогут аналогии с соответствующими моделями. 🍀 Выражения 👉 faire LE chien couchant = низко льстить; рассыпаться мелким бесом 👉 faire L’autruche = прятать голову в песок строятся по модели 👉 faire LE modeste 👉 faire LA sainte nitouche 🍀 sentir LE lapin = от него пахнет потом ничем не отличается от обычных выражений про запах: 👉 Il sent / pue / empeste L'alcool. 👉 Cette pièce sent LE renfermé. 🍀 jouer AU chat et A LA souris = играть в кошки-мышки не отличается от 👉 jouer AU foot ✅ В выражениях, имеющих форму цельных фраз-поговорок, обычно происходит обобщение. Поэтому в них находим определенный артикль: 👉 Quand LE chat n’est pas là, LES souris dansent. = Кот из дому, мышам - раздолье. 👉 Petit à petit, L’oiseau fait son nid. = Упорство - ключ к успеху. 👉 Il ne faut pas vendre la peau de L’ours avant de l’avoir tué. = Не стоит делить шкуру неубитого медведя. Но иногда и в них нужно для показа новой информации использовать неопределенный артикль: 👉 L’homme est UN loup pour l’homme. = Человек человеку волк. 👉 J'ai D’autres chats à fouetter. = J'ai d'autres choses à faire. = У меня есть дела поважнее. 👉 avoir UN chat dans la gorge = охрипнуть UN может иметь и близкое к числительному значение (малое количество, всего одно): 👉 La montagne accouche d'UNE souris. = Гора родила мышь. 👉 Il n'y a pas de quoi fouetter UN chat. = Это дело выеденного яйца не стоит. 👉 Il ne ferait pas de mal à UNE mouche. = Он и мухи не обидит. 👉 Vous faites d'UNE mouche un éléphant. = Вы делаете из мухи слона. Еще примеры определенного артикля со значением обобщения: 👉 donner sa langue AU chat = признать себя неспособным найти решение 👉 mettre LA puce à l’oreille = заронить сомнение 👉 prendre LE taureau par les cornes =взять быка за рога 👉 se jeter dans la gueule DU loup = рисковать 👉 laisser entrer LE loup dans la bergerie = пустить волка в овчарню = пустить козла в огород 👉 passer DU coq à L’âne = внезапно перейти от одной темы к другой Но: 👉 nourrir UN serpent dans son sein = пригреть змею на груди 👉 ramener UNE brebis au bercail = наставить на путь истинный ✅ Пары существительных закономерно могут использоваться и с нулевыми артиклями: 👉 vivre / s’entendre comme chien et chat = уживаться друг с другом как кошка с собакой 👉 entre chien et loup = в сумерки (когда трудно отличить собаку от волка) ✅ Наконец, в языке есть и совсем короткие выражения, в которых артикли и другие детерминативы при существительных могут меняться в зависимости от контекста: brebis galeuse = паршивая овца bouc émissaire = козел отпущения Например: 👉 chercher UN bouc émissaire 👉 utiliser qn COMME bouc émissaire 👉 QUELQUES brebis galeuses à éliminer ❓Вопрос для повторения. А вы знаете, какие выражения изображены на картинках?