Во французском языке существует огромное число выражений с переносным значением, в состав которых входят названия животных. Сложность тут двойная: нужно запомнить и правильные названия животных, и правильные артикли.
✅ Больше всего среди таких выражений находим сравнений. Строятся они по модели
(être +) прилагательное + comme + неопределенный артикль + название животного:
👉 rusé comme un renard
👉 bavard comme une pie
👉 doux comme un agneau
👉 têtu comme une mule
👉 muet comme une carpe
👉 fort comme un bœuf
👉 collant comme une mouche
👉 paresseux comme un loir
👉 serré comme des sardines en boite
и т.д.
Но есть и исключение, в котором из-за значения используют определенный артикль:
👉 être connu comme LE loup blanc = быть очень известным
Раз речь идет о ком-то известном, то и артикль не может быть неопределенным.
Иногда вместо прилагательного в сравнениях встречаются и глаголы:
👉 courir comme un lapin
👉 travailler comme un cheval
👉 parler français comme une vache espagnole
👉 manger comme un oiseau
👉 rire comme une baleine
👉 suivre qn comme un caniche
👉 être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
Понятно, что отнесение той или иной характеристики к тому или иному виду животных часто является полной условностью. Отсюда - возможные замены в некоторых выражениях одного животного на другое:
👉 laid comme un pou / un singe
👉 rouge comme un homard / une écrevisse / un coq
👉 fier comme un paon / un coq / un pou
👉 tourner comme un ours / un écureuil / un lion en cage
👉 dormir comme un loir / une marmotte
✅ Много среди выражений с животными и сочетаний
существительное + de + нулевой артикль + название животного:
👉 avoir une faim de loup
👉 avoir un appétit d’oiseau
👉 Il fait un froid de chien / de loup / de canard
👉 avoir une mémoire d’éléphant
👉 avoir une fièvre de cheval
👉 avoir une taille de guêpe
👉 les années de vaches grasses / maigres
👉 avoir la chair de poule
👉 payer en monnaie de singe
👉 se donner un mal de chien à faire qch
✅ Запомнить артикли в других случаях тоже помогут аналогии с соответствующими моделями.
🍀 Выражения
👉 faire LE chien couchant = низко льстить; рассыпаться мелким бесом
👉 faire L’autruche = прятать голову в песок
строятся по модели
👉 faire LE modeste
👉 faire LA sainte nitouche
🍀 sentir LE lapin = от него пахнет потом
ничем не отличается от обычных выражений про запах:
👉 Il sent / pue / empeste L'alcool.
👉 Cette pièce sent LE renfermé.
🍀 jouer AU chat et A LA souris = играть в кошки-мышки
не отличается от
👉 jouer AU foot
✅ В выражениях, имеющих форму цельных фраз-поговорок, обычно происходит обобщение. Поэтому в них находим определенный артикль:
👉 Quand LE chat n’est pas là, LES souris dansent. = Кот из дому, мышам - раздолье.
👉 Petit à petit, L’oiseau fait son nid. = Упорство - ключ к успеху.
👉 Il ne faut pas vendre la peau de L’ours avant de l’avoir tué. = Не стоит делить шкуру неубитого медведя.
Но иногда и в них нужно для показа новой информации использовать неопределенный артикль:
👉 L’homme est UN loup pour l’homme. = Человек человеку волк.
👉 J'ai D’autres chats à fouetter. = J'ai d'autres choses à faire. = У меня есть дела поважнее.
👉 avoir UN chat dans la gorge = охрипнуть
UN может иметь и близкое к числительному значение (малое количество, всего одно):
👉 La montagne accouche d'UNE souris. = Гора родила мышь.
👉 Il n'y a pas de quoi fouetter UN chat. = Это дело выеденного яйца не стоит.
👉 Il ne ferait pas de mal à UNE mouche. = Он и мухи не обидит.
👉 Vous faites d'UNE mouche un éléphant. = Вы делаете из мухи слона.
Еще примеры определенного артикля со значением обобщения:
👉 donner sa langue AU chat = признать себя неспособным найти решение
👉 mettre LA puce à l’oreille = заронить сомнение
👉 prendre LE taureau par les cornes =взять быка за рога
👉 se jeter dans la gueule DU loup = рисковать
👉 laisser entrer LE loup dans la bergerie = пустить волка в овчарню = пустить козла в огород
👉 passer DU coq à L’âne = внезапно перейти от одной темы к другой
Но:
👉 nourrir UN serpent dans son sein = пригреть змею на груди
👉 ramener UNE brebis au bercail = наставить на путь истинный
✅ Пары существительных закономерно могут использоваться и с нулевыми артиклями:
👉 vivre / s’entendre comme chien et chat = уживаться друг с другом как кошка с собакой
👉 entre chien et loup = в сумерки (когда трудно отличить собаку от волка)
✅ Наконец, в языке есть и совсем короткие выражения, в которых артикли и другие детерминативы при существительных могут меняться в зависимости от контекста:
brebis galeuse = паршивая овца
bouc émissaire = козел отпущения
Например:
👉 chercher UN bouc émissaire
👉 utiliser qn COMME bouc émissaire
👉 QUELQUES brebis galeuses à éliminer
❓Вопрос для повторения. А вы знаете, какие выражения изображены на картинках?