Изучая иностранные языки, можно сделать много наблюдений не только про сами языки, но и про то, как работает наш мозг, когда запоминает и воспроизводит языковую информацию. ✅ Мы обычно НЕ составляем предложения из отдельных слов. Мозг сразу берет более длинные готовые "куски" текста и из этих заготовок быстро создает новые предложения и даже последовательности предложений. Такие "куски" могут иметь разную длину. Чаще всего речь идет о сочетаниях из двух или трех слов (коллокациях), но иногда встречаются и сочетания, которые совпадают по длине с целыми предложениями. И сюда относятся не только поговорки вроде ✒ C'est en forgeant qu'on devient forgeron. = Мастерство приходит с опытом. ✒ A malin, malin et demi. = На крепкий сук — острый топор. ✒ Tel père, tel fils. = Яблоко от яблони... ✒ Pour vivre heureux, vivons cachés. = Чтобы жить счастливо, живи скромно. или привычные нам выражения с переносным смыслом ✒ Revenons à nos moutons. = Вернемся к нашим баранам. ✒ Je m'en fous comme de l'an quarante. = Мне это до лампочки. но и многие вполне обычные фразы: ✒ Où veux-tu / voulez-vous en venir ? = На что ты намекаешь / вы намекаете? ✒ Qu'est-ce que tu deviens / qu'il est devenu ? = Как у тебя (у него) идут дела (с нашей последней встречи)? ✒ Grand bien te / vous / lui / leur fasse. = Ну и продолжай (продолжайте) в том же духе. (иронично, пожелание удачи в бессмысленном деле) ✒ C'est le moins qu'on puisse dire. = Это самое меньшее, что можно (по этому поводу) сказать. ✒ Tu n'as / Vous n'avez / Il n'a / Ils n'ont rien à craindre. Тебе / Вам / Ему / Им нечего бояться. ✒ C'est à mourir de rire. = Ну и потеха, животики надорвешь от смеха. ✒ Ce ne serait pas de refus. = Почему бы и нет / Не отказался бы. Сюда же относятся и части сложных предложений: ✒ J'en déduis que... = Я из этого делаю вывод, что... (типичное продолжение-вывод) ✒ Ce n'est pas comme si... Vait... Не похоже, что... ✅ При этом часто в таких выражениях есть неизменяемая и изменяемая части. Обычно речь идет только об изменении одного глагола в рамках спряжения: ✒ Quelle mouche (t'a piqué / les avait tous piqués)? = Какая муха (тебя / всех их укусила)? ✒ (Je suis / Tu es / Il est / J'étais / Il était) bien placé pour (le savoir / devenir...) = Уж кому, как не (мне / тебе...) знать (об этом...) ✒ (Tu n'a / Vous n'avez / Il n'a / Ils n'ont) rien à craindre. = (Тебе / Вам...) нечего бояться. ✒ (Je ne vois pas / Il ne voit pas / Il n'a pas vu) le temps passer. = (Я / он...) не заметил, как прошло время. ✒ C'est à se demander (pourquoi... / comment... / où... / si...) = Это заставляет задуматься о том, (почему / как / где...) Такие длинные выражения лучше запоминать сразу в самой употребимой форме. Например, для выражений, связанных с чувствами и ощущениями это обычно будет первое лицо ед. числа: Je n'en peux plus de... = Меня достало... J'en ai ras le bol de... = Мне это надоело... Je meurs de faim. = Умираю от голода. Je n'ai pas dormi de la nuit. = Я всю ночь не спал. Je n'arrive pas à comprendre... = Я не могу понять... Ведь чувства других людей мы описываем довольно редко. Наоборот, действия, характерные для повествования, наблюдаемые "снаружи" (т.е. их делают другие люди), лучше сразу учить или в третьем лице, или в инфинитиве: Elle a perdu connaissance. = Она потеряла сознание. perdre connaissance = потреять сознание faire semblant de dormir / travailler = притворяться, что работаешь / что спишь ✅ На примере faire semblant видно, что часто даже вроде бы простые глаголы лучше учить вместе с частотными контекстами (de dormir, de travailler). Т.е. в том виде, в котором они существуют в мозгу. Это позволяет проще перевести их в речь, ведь так у нас в голове появляется не просто некий абстрактный глагол, а реальная ситуация. Это же замечание относится и к более длинным последовательностям слов. Например, выражение à force de + infinitif лучше сразу заучить в самом частотном варианте: ✒ A force de faire qch... on finit par faire... = Если много (делать что-то), то рано или поздно... Так сразу можно начать правильно употреблять и частотное у носителей выражение (но редкое у иностранцев) finir par + infinitif. Конечно, вместо finir par после à force de... могут быть и другие выражения, но finir par...встречается чаще всего. Еще пример: ✒ J'ai / Il a beau + infinitif, je / il n'arrive pas à + inifitif = Хотя я делаю (он делает) что-то, но у меня (у него) не получается... ✅ Кстати, ограничения на грамматическую форму могут быть и у отдельных глаголов: ✒ Détrompez-vous / Détrompe-toi. = Вы ошибаетесь / Ты ошибаешься. Этот глагол употребяется во втором лице, т.е. существует в памяти носителей именно в такой форме (а не в виде инфинитива) и поэтому и учить его тоже нужно сразу в этой же форме. Еще пример: ✒ Il est apparu. = Он появился. ✒ Il a disparu. = Он исчез. Глаголы apparaître и disparaître тоже почти всегда употребляются в прошедшем времени и именно с такими (разными!) вспомогательными глаголами. В голове носителей они существуют сразу в такой форме. Т.е. эта форма не восстанавливается из инфинитива, т.к. является самой частотной в речи. Очевидно, именно так наш мозг их и запоминает. ✅ Именно благодаря тому, что предложения не составляются обычно из отдельных слов, а "лепятся" из готовых длинных последовательностей (обычно их 2 - 3 на предложение), носители любого языка и могут говорить быстро, гораздо быстрее, чем если бы мозг составлял предложения из отдельных слов. В русском языке мы - как носители - этого не замечаем. Но при изучении иностранных языков нужно этим пользоваться для повышения как скорости речи, т.е. fluency, так и ее точности (accuracy). Кроме того, знание длинных последовательностей вроде ✒ ne pas avoir d'autre choix que de + infinitif = ничего не остается делать, кроме... ✒ préférer + infinitif plutôt que de + infinitif = предпочесть что-то сделать вместо чего-л. позволяет носителям просто их проговаривать на одном дыхании и сосредоточиться не на форме, а на содержании мысли. ✅ Такой подход к овладению языком как к последовательности не слов, а словосочетаний (коллокаций) и более длинных кусков текста (чанков) обычно называют лексическим подходом. При этом противники лексического подхода часто выдвигают мысль, что все многообразие чанков и коллокаций выучить просто невозможно, ведь их еще больше, чем слов. На самом же деле: 1) не стоит преувеличивать число "кусков" текста. Часто употребляемых длинных "кусков" текста не так уж и много и они регулярно повторяются, поэтому запомнить их - задача довольно простая. Но надо быть, конечно готовым, что иногда - как я уже говорил выше - носители повторяют их в речи с небольшими изменениями. 2) Предложения и "куски" текста очень часто существуют в рамках моделей. Эти модели и помогают мозгу быстро запомнить большое число чанков. Плюс модели же облегчают самостоятельное производство новых словосочетаний. Согласитесь, что запомнить, например, сочетания ниже значительно легче, т.к. построены они по одной схеме: ✍🏻 verbe + à + article zéro + adjectif + nom avancer à petit pas boire à petites gorgées marcher à grandes enjambées rouler à grande vitesse suer à grosses gouttes Еще пример: ✍🏻 verbe + article zéro + nom + sur + article zéro + nom remporter victoire sur victoire fumer clope sur clope boire verre sur verre и т.д. Множество таких моделей можно найти здесь, в статьях этого блога. Именно благодаря им носители безупречно правильно и быстро расставляют в предложении все артикли и предлоги, т.е. делают то, что изучающим язык дается с очень большим трудом. Мозг носителя не решает каждый раз, какой артикль ставить перед тем или иным существительным. Артикли уже сами входят в модели, коллокации и чанки, которые носитель просто бездумно повторяет, что в свою очередь - еще раз подчеркну - позволяет сосредоточиться на содержании мысли. ✅ Еще одним важным аргументом в пользу изучения чанков является то, что это позволяет меньше задумываться о различиях в значениях синонимов. Если понятно, что у двух слов разный контекст, то уже не нужно пытаться сформулировать какое-то определение различий в их значении. Например, можно долго думать, чем же отличаются по смыслу слова pouvoir faire и arriver à faire, но гораздо проще просто запомнить, что одно употребляют в очень часто встречающимся сочетании с глаголом s'empêcher и без pas, а другое - в отрицательной форме и с глаголами comprendre и dormir: Il ne peut s'empêcher de + infinitif Il n'arrive pas à comprendre / à dormir. ❓А что вы поняли о том, как работает память и мозг, благодаря изучению иностранных языков? #conseils_LDM #mélimélo_LDM #B1B2_LDM

Теги других блогов: это интересно фразеологизмы