Du coup - такой распространенный языковой тик, что канадцы называют молодых французов «les du-coup»! На улице, в транспорте, среди друзей, на работе, по телевидению, изо всех щелей доносится «du coup». Coup - это многозначное слово с первым значением «удар», «раз», и сначала «du coup» использовалось в прямом смысле: «Un poing le frappa et il tomba assommé du coup.» «Кулак ударил его, и он упал, сраженный ударом». В современном языке допустимо использовать du coup для выражения мгновенного следствия: «Son moteur a explosé et du coup sa voiture a pris feu.» «Мотор взорвался, и поэтому машина тотчас загорелась». Или менее мгновенного: «Jacques avait besoin de vacances, du coup Anne l’a remplacé." Жаку нужен был отпуск, поэтому Анна его подменила. Но в разговорном языке du coup заменяет все выражения следствия, таким образом стирая нюансы: ­“donc”, “de ce fait”, “par conséquent” »: « Je n’avais pas son numéro ; je n’ai pas pu l’appeler, du coup ». «У меня не было его номера, так что позвонить ему я не мог». Более того, du coup может не выражать ничего: "Du coup, tu t’appelles comment ?" - Ну так что, как тебя зовут? "Du coup, on s’en va ?" - Ну что, уходим? "Du coup, tu aimes les nouilles ?" - Ну так что, ты любишь лапшу? То есть du coup сменило другой паразит - alors. Чем заменить du coup ? А надо ли заменять одного паразита на другого? Тишина лучше паразитов. В других случаях у нас есть « donc », « de fait », « de ce fait », « et alors », « à la suite de quoi », « à ce moment-là », « lors », « par conséquent », « en conséquence de quoi », « et soudain »… Признаюсь, что я люблю du coup, оно удобное, меткое и выразительное. Но я делаю над собой усилия. Bonne journée, du coup.